A translation software, irrespective of how good, will never replace a seasoned expert. There, I said it. But that doesn't suggest there aren't a lot of instances when a language translation software will not end up being a better choice for you or for your company. There are just a few reasons to get translation software.
Quality
Can software really match a manual translation's quality? Heck, no. Unless the translator is ghastly at his job, it's not likely. Adding that human touch (provided that individual is a certified bilingual, of course) to any document will always turn out text that is more readable and more conversational than any software can possibly do.
But many fields of translation can afford not having that "human hand" during the procedure. In documents with strict formats and fixed jargon, for example, a language interpretation tool can perform the job just as capably as the next guy. Will it be as conversational? Possibly not. Will it be well placed to properly interpret non-standard sentence structures (e.g. Wrong grammar)? Most likely, no. But it can turn out a document that's readable and understandable in a whole other language. For many needs, that's all that folk actually need, isn't it?
Cost
For many business, legal and medical applications, a translation software should get the job done capably. This is especially so in examples where the original document is clad in a specific format, with often standard word usage. The cost difference, compared to getting a full time specialist, is immense, making a brilliant case for it.
Before you call up a translator to take on your project, ask if one is truly obligatory. For loose-format documents and vital papers, I'd suggest a full-on interpreter. In case you work within the parameters where a translation software can shine, though, always take that road - the cost-to-value is wildly in its favor.
Quality
Can software really match a manual translation's quality? Heck, no. Unless the translator is ghastly at his job, it's not likely. Adding that human touch (provided that individual is a certified bilingual, of course) to any document will always turn out text that is more readable and more conversational than any software can possibly do.
But many fields of translation can afford not having that "human hand" during the procedure. In documents with strict formats and fixed jargon, for example, a language interpretation tool can perform the job just as capably as the next guy. Will it be as conversational? Possibly not. Will it be well placed to properly interpret non-standard sentence structures (e.g. Wrong grammar)? Most likely, no. But it can turn out a document that's readable and understandable in a whole other language. For many needs, that's all that folk actually need, isn't it?
Cost
For many business, legal and medical applications, a translation software should get the job done capably. This is especially so in examples where the original document is clad in a specific format, with often standard word usage. The cost difference, compared to getting a full time specialist, is immense, making a brilliant case for it.
Before you call up a translator to take on your project, ask if one is truly obligatory. For loose-format documents and vital papers, I'd suggest a full-on interpreter. In case you work within the parameters where a translation software can shine, though, always take that road - the cost-to-value is wildly in its favor.
About the Author:
Get professional language translation service by going to nolanguagesissue.posterous.com
No comments:
Post a Comment